Posted in Aarthi Prabandham, Devaraja Mangalam, Manavala Mamunigal's Works, Upadesa Rathinamalai, Yatiraja Vimsati

Manavala Mamunigal’s Works

Srimathe Ramanujaya Nama:
Srimad Varavaramunaye Nama:

Adiyen’s humble submission unto the feet of all Varavaramunisambandhis invoking the blessings of Azhwar, Emperumanar, Jeeyar and adiyen’s asmadacharyan on the occasion of our beloved Periya Jeeyar’s 642nd Birth Anniversary:

Arthi Prabandham English Translation

Upadesa Rathinamalai English Translation

Upadesa Rathinamalai Tamil Commentary

Devaraja Mangalam English Translation

Yatiraja Vimsati English Translation

Adiyen invites/urges (for) feedback and/or comments and criticisms to improve the standard and accuracy of these works.

With the blessings of Mamunigal and the grace of Emperuman, adiyongal shall attempt to translate Thiruvaimozhi Nootrandhaadhi by this time next year.

Azhwar Emperumanar Jeeyar Thiruvadigale Sharanam.

adiyen madhurakavi dhasan

(1) *For Yatiraja Vimsati alone, a faithful reproduction (with minor edits) of the translation of vaikuntavasi Sri. Gwalior Sathyamurthi Iyengar was done.

(2) The translations for the above mentioned granthas will be discontinued in this blog since they have already been shared in the links above.

Posted in Manavala Mamunigal's Works, Yatiraja Vimsati

Yatiraja Vimsati – Slokam 10

ha hanta hanta manasa kriyaya ca vaca yoham carami satatam trividhapacaaran |
soham tavapriyakara: priyakruvdadevam kalam nayami yatiraja! tatosmi moorkha: ||

Oh, Yatiraja! My behavior is indeed outrageous!
Rash am I, ever indulging in triple transgression,
Against God, His devotees and the Acharayas gracious,
And passing time thus, still do I, as your loving servant, feign.

(1) “Trividhapacharan”- The triple transgression comprises:

(a) Offence against God by way of regarding Maha Vishnu as one par with other minor Deities, treating lightly His incarnations as Rama and Krishna and looking upon them as no better than mere human beings and irreverent attitude towards the Lord’s iconic (Archa) manifestation, thinking in terms of the material of which the idol is made, thereby detracting from the awe and reverence due to be shown to ‘Archa’ as the living presence of God.

(b) Animated by conceit, greed and selfishness, throwing offence at the Lord’s devotees and,

(c) Being totally averse to contacts with the Lord and His devotees like Hiranya kasipu of yore, the sworn enemy of Lord Vishnu. In the last category would also fall transgressions known as “Asahyapachara” (intolerable or unpardonable sins) committed against the Acharyas (preceptors).

(2) The phrase “Tatosmi Moorkha:” has been repeated thrice, from the 8th sloka onwards, to indicate the intensity of the Poet’s rashness- “thrice impetuous”, the very opposite of “thrice blessed”!

For the remaining ten slokas, you may refer to here.

Posted in Manavala Mamunigal's Works, Yatiraja Vimsati

Yatiraja Vimsati – Slokam 9

nityam tvayam paribhavaami gurum ca mantram taddevataamapi na kincidaho bibhemi |
ityam sathopyasathavabhdavadeeyasanghe hrushtascaraami yatiraja tatosmi murkha: ||

Oh, Yatiraja! I am really rash and yet not remorseful a bit
Flouting daily the preceptor and his teachings sacred,
Straying away from the Deity enshrined in the Mantras taught,
And alas! Still daring enough to parade
In the assembly of your votaries, as one truly devout.


(1) Q: What is meant by flouting the preceptor?


(a) Not living up to what was taught by him and,

(b) Spilling all that sacred knowledge, gathered from the preceptor, before the skeptical and the impious, who will treat it all lightly or with scant respect, like pearls before swine.

(2) Again, the offence against the Mantras, taught by the preceptor, is twofold:

  • Not remembering the real meanings imparted and on the top of that, misinterpreting the Mantras, and
  • Disregard of the Deity consecrated by the Mantras, manifesting itself in ungodly pursuits, due to lack of devotion.

(3) “Dhrustashcharami” is the more ancient and correct usage as against “Hrushtashcharami”, which is found in some texts- the latter meaning “ I strut about delighting in deceiving people in this manner”.